The hymn was very popular in France, whence it has spread to other cou翻訳 - The hymn was very popular in France, whence it has spread to other cou日本語言う方法

The hymn was very popular in France

The hymn was very popular in France, whence it has spread to other countries. Guéranger's Liturgical Year (Paschal Time, Part I, tr., Dublin, 1871, pp. 190–192) entitles it "The Joyful Canticle" and gives Latin text with English prose translation, with a triple Alleluia preceding and following the hymn. As given in hymnals, however, this triple Alleluia is sung also between the stanzas (see "The Roman Hymnal", New York, 1884, p. 200). In Lalanne, "Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés" (Paris, 1886, p. 223) greater particularity is indicated in the distribution of the stanzas and of the Alleluias. The triple Alleluia is sung by one voice, is repeated by the choir, and the solo takes up the first stanza with its Alleluia. The choir then sings the triple Alleluia, the second stanza with its Alleluia, and repeats the triple Alleluia. The alternation of solo and chorus thus continues, until the last stanza with its Alleluia, followed by the triple Alleluia, is sung by one voice. "It is scarcely possible for any one, not acquainted with the melody, to imagine the jubilant effect of the triumphant Alleluia attached to apparently less important circumstances of the Resurrection. It seems to speak of the majesty of that event, the smallest portions of which are worthy to be so chronicled" (Neale, "Medieval Hymns and Sequences", 3rd ed., p. 163). The rhythm of the hymn is that of number and not of accent or of classical quantity. The melody to which it is sung can scarcely be divorced from the lilt of triple time. As a result, there is to English ears a very frequent conflict between the accent of the Latin words and the real, however unintentional, stress of the melody: e.g.: Et Máriá Magdálená, Sed Jóannés Apóstol&ús, Ad sépulchr&úm venít pri&ús, etc. A number of hymnals give the melody in plain-song notation, and (theoretically, at least) this would permit the accented syllables of the Latin text to receive an appropriate stress of the voice. Commonly, however, the hymnals adopt the modern triple time (e.g., the "Nord-Sterns Führers zur Seeligkeit", 1671; the "Roman Hymnal", 1884; "Hymns Ancient and Modern", rev. ed.). Perhaps it was this conflict of stress and word-accent that led Neale to speak of the "rude simplicity" of the poem and to ascribe the hymn to the twelfth century in the Contents-page of his volume (although the note prefixed to his own translation assigns the hymn to the thirteenth century). Migne, "Dict. de Liturgie" (s. v. Pâques, 959) also declares it to be very ancient. It is only very recently that its authorship has been discovered, the "Dict. of Hymnology" (2nd ed., 1907) tracing it back only to the year 1659, although Shipley ("Annus Sanctus", London, 1884, p. xxiii) found it in a Roman Processional of the sixteenth century.

The hymn was assigned in the various French Paroissiens to the Benediction of the Blessed Sacrament, on Easter Sunday. There are several translations into English verse by non-Catholics. The Catholic translations comprise one by an anonymous author in the "Evening Office", 1748 ("Young men and maids, rejoice and sing"), Father Caswall's "Ye sons and daughters of the Lord" and Charles Kent's "O maids and striplings, hear love's story", all three being given in Shipley, "Annus Sanctus". The Latin texts vary both in the arrangement and the wording of the stanzas; and the plain-song and modernized settings also vary not a little.
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (日本語) 1: [コピー]
コピーしました!
賛美歌 whence それは他の国に広がったフランスで非常に人気があった。Guéranger の暦 (復活祭時間第 1 部トランジスタ、ダブリン、1871 年、pp. 190-192)「うれしそうな賛歌」に資格を与えると賛美歌の前およびトリプル アレルヤと英語散文翻訳ラテン語テキストを与えます。Hymnals に与えられた、しかし、このトリプル アレルヤ歌われているまたスタンザの間 (「ローマ賛美」、ニューヨーク、1884 年、p. 200 を参照します)。ラランヌの"Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés」(パリ、1886 年、p. 223) 大きい特殊性は、Alleluias のスタンザの分布で示されます。合唱団、アレルヤは、1 つの声で歌われているトリプルが繰り返され、そのアレルヤと最初のスタンザはソロ。聖歌隊はトリプル アレルヤ、そのアレルヤと 2 番目のスタンザを歌うし、トリプル アレルヤが繰り返されます。トリプル アレルヤに続いて、そのアレルヤと最後のスタンザは、1 つの声で歌われているまでソロとコーラスの交替はこのように続行されます。」がやっとのことで、いずれ、アレルヤは復活の外見上より少なく重要な状況に添付意気揚々 の歓喜の効果を想像するのに、メロディーに面識がないです。最小部が記録されるように価値がある、そのイベントの陛下の話をするらしい」(ニール、「中世の賛美歌とシーケンス」、第 3 版、p. 163)。賛美歌のリズムは、数とアクセントのないまたは古典的な量です。歌われているメロディーはやっとのことで 3拍子の軽快な動きから離婚することができます。その結果、そこには英語耳間ラテン系の単語アクセントと現実の非常に頻繁に競合メロディーのそれが意図的でないとしても、ストレス: 例えば: エ Máriá Magdálená、セッド Jóannés Apóstol & ús、広告 sépulchr & úm venít pri ・ ús 等。讃美歌集の番号の平野曲表記でメロディを与えると (理論的には、少なくとも) 許可これはラテンのテキストは音声の適切な応力を受ける音節のアクセント。一般に、ただし、hymnals 採用 (など、"ノール スターンズ Führers zur Seeligkeit"、1671年;「ローマの賛美歌」、1884; 現代の三拍子「賛美歌古代と現代」、牧師エド。)。おそらくストレスや単語のアクセントはニール詩の「失礼なシンプルさ」の話をして (彼自身の翻訳の先頭に注意は、13 世紀に賛美歌を割り当てられます) が、彼のボリューム内容ページの十二世紀に賛美歌を帰することを主導のこの紛争だった。Migne、「Dict. ・ デ ・ Liturgie」(959 Pâques v. s.) また非常に古代であることを宣言します。その原作者がされていることはごく最近発見した、"Hymnology の Dict."(第 2 版, 1907年) が、1659 年にだけ戻るトレース シプリー (「Annus サンクトゥス」、1884 年、ロンドン p. xxiii) 16 世紀のローマ プロセッショナルでそれを見つけた。賛美歌は復活祭の日曜日に聖体の秘跡の祝福に様々 なフランス語 Paroissiens で割り当てられました。非カトリック教徒英語詩にいくつかの翻訳があります。カトリックの翻訳は「夜のオフィス」で無名著者が 1 つに 1748 (「若い男とメイド、歌うと喜ぶ」) を構成する、「あなたがたは主の息子そして娘「父 Caswall とチャールズ ・ ケント」O メイドと striplings、聞く愛の物語"、シプリー"Annus サンクトゥス」に与えられているすべての 3 つ。ラテン系のテキストは異なる配置とスタンザ; の文言の両方平野歌と近代化の設定も異なる少なくないです。
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 2:[コピー]
コピーしました!
それは他の国に広がっているそこから賛美歌は、フランスで非常に人気がありました。ゲランジェの教会暦(復活祭の時間、TR第I部では、。、ダブリン、1871、PP。190-192)は「ジョイフル賛美歌」を題し、トリプルハレルヤが先行し、賛美歌以下で、英語の散文の翻訳とラテンテキストを提供します。hymnalsに与えられたように、しかし、このトリプルハレルヤは(P。200、1884、ニューヨーク、 "ローマの賛美」を参照)スタンザの間にも歌われています。LALANNEでは、「RecueilドールがらデNOUVEAUX cantiquesノートanciens」(パリ、1886、P。223)大きい特殊性は、スタンザの分布およびAlleluiasの示されています。トリプルハレルヤは、1つの音声で歌われ、聖歌隊によって繰り返され、ソロはハレルヤとの最初のスタンザを占めています。合唱団はその後、三重ハレルヤ、そのハレルヤと第2連を歌い、トリプルハレルヤを繰り返します。ソロとコーラスの交代は、このように、トリプルハレルヤ続くそのハレルヤ、との最後のスタンザまで、1つの音声によって歌われて継続します。「それは意気揚々ハレルヤの歓喜効果を想像する、メロディーと知り合いではないいずれかのためにほとんど不可能である復活の明らかに重要度の低い状況に添付。これは、最小の部分、そのイベントの威厳の話のようですそう」(ニール、「中世賛美歌とシーケンス」、第3版、P。163)記録にとどめに値するです。賛美歌のリズムは数ではなく、アクセントのか、古典的な量のことです。それが歌われた曲はほとんど三拍子の軽快な動きから離婚することはできません。例えば::エマリアマグダレーナ、sedのヨハネスアポストル&米国、広告sépulchr&UMベニットPRI&米国などAその結果、しかし意図的でないラテン語のアクセントと現実の間に非常に頻繁に対立、メロディーのストレスは、英語の耳にありhymnalsの数は、普通の曲表記でメロディーを与え、(理論的には、少なくとも)これは、音声の適切なストレスを受けるためにラテン語のテキストのアクセント付き音節を可能にするであろう。一般的に、しかし、hymnalsは現代の三拍子を採用(例えば、「ノールスターンズFührersツアSeeligkeit」、1671;「ローマの賛美」、1884;「賛美歌古代と現代」、REV編)。おそらくそれはニールが詩の「失礼な単純さ」の話をすると、ノートは彼自身の前に付けているが(彼のボリュームの内容、ページ内の12世紀への賛美歌を帰するために導いたストレスや単語のアクセントのこの対立はありました翻訳)は、13世紀に賛美歌を割り当てます。ミーニュは、 "辞書です。デLiturgie」(SVのPâques、959)も、それは非常に古代であることを宣言します。それは、その原作者が発見されたことを非常に最近になって「辞書です。賛美歌を作ることの「ある(第2版、1907)年のみ1659に戻ってそれをトレースし、P。XXIIIシプリー(「年サンクトゥス」、ロンドン、1884、が、 )16世紀のローマの行列の中にそれを見つけた。賛美歌は、復活祭の日曜日に、御聖体の祝福に、さまざまなフランス語Paroissiensに割り当てられていました。非カトリックによって英語詩に、いくつかの翻訳があります。カトリックの翻訳は「イブニングオフィス」、1748(「若い男性とメイド、喜ぶと歌う")で匿名の著者ずつ、父Caswallの「イェ息子や娘主の」とチャールズ・ケントの「Oメイドとstriplingsを含み、年サンクトゥス""すべての3つはシプリーに与えられて、「愛の話を聞きます。ラテン語のテキストは、配置やスタンザの文言の両方を変化させます。プレーン・歌と近代的な設定も少しない異なります。


翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 3:[コピー]
コピーしました!
賛美歌は非常に人気があったフランスでは、それは他の国にも広がっている。顧éレンジャーの典礼の年(復活祭の時、私は、tr、ダブリン、1871年(明治4年)、pp . 190〜192)を与え、それを「喜びの賛美歌」とラテンのテキストを英語の散文の翻訳で、前と後のトリプルアレルヤ聖歌。で与えられた歌集としては、このトリプルアレルヤ節の間に歌われている(『ローマの賛美歌集」、ニューヨーク、1884年(明治17年)、p . 200)。lalanneにおいては、「家出のd'anciens etデnouveaux cantiquesないés」(パリ、1886年(明治19年)、p . 223)、より大きな詳細の節の分布とアレルヤの中で示されます。トリプルアレルヤ一つの声によって歌われ、クワイアを繰り返すことにより、とソロを取る最初の節そのハレルヤでした。そして、トリプルハレルヤを歌う合唱団、アレルヤと第2節、三重のハレルヤ。ソロとコーラスのように交代し続け、そのアレルヤと最終節まで、トリプルアレルヤに続いて、1つの声で歌われます。」誰のためでもないことが可能ですが、メロディーを知っているのではなく、復活の勝利は明らかにアレルヤを重要でない状況の影響を想像するのは歓喜した。それがイベントの威厳を示すようですが、最小の部分に記録されるように値する」(ニール、中世の聖歌と配列」、第3版、p . 163)。賛美歌のリズム番号のそれとアクセントまたは古典的な量ではありません。メロディーにしたほとんどの3倍の時間の調子から離婚することができます。結果として、英語の耳が、ラテン語のアクセントと本当の意図的でない間、しかし非常に頻繁に対立し、メロディーの応力:例えば:mαriαααmagdレン、sed jóアンés apóstol&ú(sépulchr&úm venít pri&ú等の数の賛美歌集の質素な歌の表記法でメロディーを与える(理論的には、少なくとも)これは、ラテンのテキストのアクセントの音節の音声の適切なストレスを受けるのを許します。しかし、一般的に、現代の讃美歌集が三倍の時間を採用する(例えば、「ノールともührers fについて、1671年seeligkeit」、「ローマの賛美歌集」、明治17年(1884年)「古代と現代の賛美歌」。編)。おそらく、それはこの対立はストレスと単語アクセントのニールの「粗野な単純さ」の詩と彼のボリュームの内容のページでは、12世紀への賛美歌を話すことに導かれました(ノートで彼自身の翻訳の前に割り当てるの賛美歌が13世紀)。ミーニュ」dict de典礼」(s pμv959)非常に古代のことを宣言します。その著述業が発見されたということは、ごく最近だけ、聖歌集」の「dict(第2版、1907年万治2年(1659年)だけへのバックトレースだが、シプリー(「annusサンクトゥス』、ロンドン、1884年(明治17年)、p . 23)、16世紀の行列のローマでそれを見つけました。賛美歌の聖餐の祝福にいろいろなフランスのparoissiens割り当てられました、復活祭の日曜日に。非カトリックによって英語の韻文へのいくつかの翻訳があります。「夕方事務所」では、匿名の著者によってカトリックの翻訳から成り、寛延元年(1748年)(「若い男性とメイドの喜びを歌う」)、「父caswallの息子と主」とチャールズ・ケントの『メイドとstriplingsの娘、愛の物語を聞いて、シプリーに与えられているすべての3つの「サンクトゥスの年」である。ラテンのテキストの配置と節の言い回しの両方が変化すると、普通の歌と近代化の設定が少し変化しない。
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: