Original title Al Azif—azif being the word used by Arabs to designate 翻訳 - Original title Al Azif—azif being the word used by Arabs to designate ラテン語言う方法

Original title Al Azif—azif being t

Original title Al Azif—azif being the word used by Arabs to designate that nocturnal sound (made by insects) suppos’d to be the howling of daemons.
Composed by Abdul Alhazred, a mad poet of Sanaá, in Yemen, who is said to have flourished during the period of the Ommiade caliphs, circa 700 A.D. He visited the ruins of Babylon and the subterranean secrets of Memphis and spent ten years alone in the great southern desert of Arabia—the Roba el Khaliyeh or “Empty Space” of the ancients—and “Dahna” or “Crimson” desert of the modern Arabs, which is held to be inhabited by protective evil spirits and monsters of death. Of this desert many strange and unbelievable marvels are told by those who pretend to have penetrated it. In his last years Alhazred dwelt in Damascus, where the Necronomicon (Al Azif) was written, and of his final death or disappearance (738 A.D.) many terrible and conflicting things are told. He is said by Ebn Khallikan (12th cent. biographer) to have been seized by an invisible monster in broad daylight and devoured horribly before a large number of fright-frozen witnesses. Of his madness many things are told. He claimed to have seen fabulous Irem, or City of Pillars, and to have found beneath the ruins of a certain nameless desert town the shocking annals and secrets of a race older than mankind. He was only an indifferent Moslem, worshipping unknown entities whom he called Yog-Sothoth and Cthulhu.
In A.D. 950 the Azif, which had gained a considerable tho’ surreptitious circulation amongst the philosophers of the age, was secretly translated into Greek by Theodorus Philetas of Constantinople under the title Necronomicon. For a century it impelled certain experimenters to terrible attempts, when it was suppressed and burnt by the patriarch Michael. After this it is only heard of furtively, but (1228) Olaus Wormius made a Latin translation later in the Middle Ages, and the Latin text was printed twice—once in the fifteenth century in black-letter (evidently in Germany) and once in the seventeenth (prob. Spanish)—both editions being without identifying marks, and located as to time and place by internal typographical evidence only. The work both Latin and Greek was banned by Pope Gregory IX in 1232, shortly after its Latin translation, which called attention to it. The Arabic original was lost as early as Wormius’ time, as indicated by his prefatory note; and no sight of the Greek copy—which was printed in Italy between 1500 and 1550—has been reported since the burning of a certain Salem man’s library in 1692. An English translation made by Dr. Dee was never printed, and exists only in fragments recovered from the original manuscript. Of the Latin texts now existing one (15th cent.) is known to be in the British Museum under lock and key, while another (17th cent.) is in the Bibliothèque Nationale at Paris. A seventeenth-century edition is in the Widener Library at Harvard, and in the library of Miskatonic University at Arkham. Also in the library of the University of Buenos Ayres. Numerous other copies probably exist in secret, and a fifteenth-century one is persistently rumoured to form part of the collection of a celebrated American millionaire. A still vaguer rumour credits the preservation of a sixteenth-century Greek text in the Salem family of Pickman; but if it was so preserved, it vanished with the artist R.U. Pickman, who disappeared early in 1926. The book is rigidly suppressed by the authorities of most countries, and by all branches of organised ecclesiasticism. Reading leads to terrible consequences. It was from rumours of this book (of which relatively few of the general public know) that R.W. Chambers is said to have derived the idea of his early novel The King in Yellow.
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (ラテン語) 1: [コピー]
コピーしました!
Titulus originalis cum Al-Azif Azif ens verbum ponitur ab Arabibus expoliatam ut designet quod nocturna sonus Artificium (facta per insectorum) suppos'd esse ululatus riores.
Composed by Abdul Alhazred, poetam de Sanaa, in Iemenia, qui dicitur esse temporibus floruisse dum tempii in Ommiade caliphs, circa AD DCC uisitauit ruinas Babylonis et cloacis secreta Memphis et decennio solus in magnum meridionalem Arabia deserta-the Roba el Khaliyeh vel "Vacuum Tractus" antiquorum et "Dahna» vel «vermiculus" moderni Arabs deserta, QUAM dæmonia onocentauris defensiva inhabitari mortis. Per desertum erat qui quum multis et penetrasse credendum est miranda narrantur. In Alhazred senectam habitabat in Damasco, ubi Necronomicon (Azif Al) scriptum est et de morte suprema aut ablatione (DCCXXXVIII AD) atque inter varia dicuntur. Ebn Khallikan dicitur per (12th cent. Biographer) raptum esse invisibilis in conspectu monstrum horrendum luce magnum numerum pauoris et comederunt-gelida testibus. Manum autem dementis multa dicuntur. Irem Dicebat fabulosa vidisse aut columnarum urbe et oppido deserto inveni foeda ruina cuiusdam nomine maior annalium genus humanum, et ostensio secretorum. Ille erat neglegentes Mahometani, adorans ignota entitates quos vocavit Yog Sotot et Cthulhu.
In AD CML in Azif, quae occupavisset aliquantum tho 'subrepticius circulationem inter philosophos dicitur de Boiis, clam in Graecum transtulerit Theodorus of cur pigeat constantinople sub titulo Necronomicon. For a saeculi non impellitur quidam, qui experiuntur, inferunt in conatibus cum moliens oppressus et incensa est patriarch Michael. Post haec audiens furtive solum, sed (MCCXXVIII) postea in Latina etiam Olaus Wormius Medii Aevi bis et semel in textu latino Saeculo XV typis nigro-littera (scilicet in Germania) et inter septimo (prob. Spanish) -both editions sine identifying, notis sita quoad tempus et locum per internas typographical tantummodo. Opus anathematizandum Gregorius papa nonus in Graeco Latine MCCXXXII paulo post translatione quae indicavit. Primo originali Wormius Arabico perierat tempus ut dicamus note demonstrat; et quae exemplar typis conspectu Italiae medio Graeco-MD relatum et ab incendio MDL Salem cuiusdam hominis a library in 1692. An English translation nunquam typis Dee, et non nisi in fragmentis recepta ab original manuscript. Qui nunc est textus Latini (15th cent.) Noscitur esse sub clavi in British Museum alio (17th cent.) Nationale in Bibliotheca Parisius. A saeculo septimo Widener ed in Bibliotheca Harvard University in bibliotheca Arkham Miskatonic. Buenos Ayres in bibliotheca universitatis. Numerous exemplaria sequentia forsit in abscondito: et quintam-century one est obstinatius diuulgari pars est collectio, celebris American nummorum. A fama adhuc clarioris accepto fert conservationem decimam-century Greek textu in Salem familia Pickman; sed si ita servetur, cum evanuit Pickman RU artifex qui consurgens abiit auctoritatibus 1926. Liber maxime regionibus rigide suppressae et omnes ramos ecclesiasticism ordinetur. Reading ducit inferunt consequentias. Ex famam huius libri (de quo vulgo pauci sciunt se) RW ut prima ratio sumitur Cicero nova dicitur Rex Flavus.
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: