Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb1. To beq翻訳 - Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb1. To beq日本語言う方法

Translated by Alfred John Church an

Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb

1. To bequeath to posterity a record of the deeds and characters of distinguished men is an ancient practice which even the present age, careless as it is of its own sons, has not abandoned whenever some great and conspicuous excellence has conquered and risen superior to that failing, common to petty and to great states, blindness and hostility to goodness. But in days gone by, as there was a greater inclination and a more open path to the achievement of memorable actions, so the man of highest genius was led by the simple reward of a good conscience to hand on without partiality or self-seeking the remembrance of greatness. Many too thought that to write their own lives showed the confidence of integrity rather than presumption. Of Rutilius and Scaurus no one doubted the honesty or questioned the motives. So true is it that merit is best appreciated by the age in which it thrives most easily. But in these days, I, who have to record the life of one who has passed away, must crave an indulgence, which I should not have had to ask had I an indulgence, which I should not have had to ask had I only to inveigh against an age so cruel, so hostile to all virtue.

2. We have only to read that the panegyrics pronounced by Arulenus Rusticus on Paetus Thrasea, and by Herennius Senecio on Priscus Helvidius, were made capital crimes, that not only their persons but their very books were objects of rage, and that the triumvirs were commissioned to burn in the forum those works of splendid genius. They fancied, forsooth, that in that fire the voice of the Roman people, the freedom of the Senate, and the conscience of the human race were perishing, while at the same time they banished the teachers of philosophy, and exiled every noble pursuit, that nothing good might anywhere confront them. Certainly we showed a magnificent example of patience; as a former age had witnessed the extreme of liberty, so we witnessed the extreme of servitude, when the informer robbed us of the interchanges of speech, and hearing. We should have lost memory as well as voice, had it been as easy to forget as to keep silence.

3. Now at last our spirit is returning. And yet, though at the dawn of a most happy age Nerva Caesar blended things once irreconcilable, sovereignty and freedom; though Nerva Trajan is now daily augmenting the prosperity of the time, and though the public safety has not only our hopes and good wishes, but has also the certain pledge of their fulfillment: still, from the necessary condition of human frailty, the remedy works less quickly than the disease. As our bodies grow but slowly, perish in a moment, so it is easier to crush than to revive genius and its pursuits. Besides, the charm of indolence steals over us, and the idleness which at first we loathed we afterwards love. What if during those fifteen years, a large portion of human life, many were cut off by ordinary casualties, and the ablest fell victim to the Emperor’s rage, if a few of us survive, though there have been taken from the midst of life those many years which brought the young in dumb silence to old age, and the old almost to the very verge and end of existence! Yet we shall not regret that we have told, though in language unskilful and unadorned, the story of past servitude, and borne our testimony to present happiness. Meanwhile this book, intended to do honour to Agricola, my father-in-law, will, as an expression of filial regard, be commended, or at least excused.

4. Cnaeus Julius Agricola was born at the ancient and famous colony of Forum Julii. Each of his grandfathers was an Imperial procurator, that is, of the highest equestrian rank. His father, Julius Graecinus, a member of the Senatorian order, and distinguished for his pursuit of eloquence and philosophy, earned for himself by these very merits the displeasure of Caius Caesar. He was ordered to impeach Marcus Silanus, and because he refused was put to death. His mother was Julia Procilla, a lady of singular virtue. Brought up by her side with fond affection, he passed his boyhood and youth in the cultivation of every worthy attainment. He was guarded from the enticements of the profligate not only by his own good and straight- forward character, but also by having, when quite a child, for the scene and guide of his studies, Massilia, a place where refinement and provincial frugality were blended and happily combined. I remember that he used to tell us how in his early youth he would have imbibed a keener love of philosophy than became a Roman and a senator, had not his mother's good sense checked his excited and ardent spirit. It was the case of a lofty and aspiring soul craving with more eagerness than caution the beauty and splendour of great and glorious renown. But it was soon mellowed by reason and experience, and he retained from his learning that most difficult of lessons -- moderation.

5. He served his military apprenticeship in Britain to the satisfaction of Suetonius Paullinus, a painstaking and judicious officer, who, to test his merits, selected him to share his tent. Without the recklessness with which young men often make the profession of arms a mere pastime, and without indolence, he never availed himself of his tribune's rank or his inexperience to procure enjoyment or to escape from duty. He sought to make himself acquainted with the province and known to the army; he would learn from the skilful, and keep pace with the bravest, would attempt nothing for display, would avoid nothing from fear, and would be at once careful and vigilant. Never indeed had Britain been more excited, or in a more critical condition. Veteran soldiers had been massacred, colonies burnt, armies cut off. The struggle was then for safety; it was soon to be for victory. And though all this was conducted under the leadership and direction of another, though the final issue and the glory of having won back the province belonged to the general, yet skill, experience, and ambition were acquired by the young officer. His soul too was penetrated with the desire of warlike renown, a sentiment unwelcome to an age which put a sinister construction on eminent merit, and made glory as perilous as infamy.

6. From Britain he went to Rome, to go through the regular course of office, and there allied himself with Domitia Decidiana, a lady of illustrious birth. The marriage was one which gave a man ambitious of advancement distinction and support. They lived in singular harmony, through their mutual affection and preference of each other to self. However, the good wife deserves the greater praise, just as the bad incurs a heavier censure. Appointed Quaestor, the ballot gave him Asia for his province, Salvius Titianus for his proconsul. Neither the one nor the other corrupted him, though the province was rich and an easy prey to the wrongdoer, while the proconsul, a man inclined to every species of greed, was ready by all manner of indulgence to purchase a mutual concealment of guilt. A daughter was there added to his family to be his stay and comfort, for shortly after he lost the son that had before been born to him. The year between his quaestorship and tribunate, as well as the year of the tribunate itself, he passed in retirement and inaction, for he knew those times of Nero when indolence stood for wisdom. His praetorship was passed in the same consistent quietude, for the usual judicial functions did not fall to his lot. The games and the pageantry of his office he ordered according to the mean between strictness and profusion, avoiding extravagance, but not missing distinction. He was afterwards appointed by Galba to draw up an account of the temple offerings, and his searching scrutiny relieved the conscience of the stte from the burden of all sacrileges but those committed by Nero.

7. The following year inflicted a terrible blow on his affections and his fortunes. Otho's fleet, while cruising idly about, cruelly ravaged Intemelii, a district of Liguria; his mother, who was living here on her own estate, was murdered. The estate itself and a large part of her patrimony were plundered. This was indeed the occasion of the crime. Agricola, who instantly set out to discharge the duties of affection, was overtaken by the tidings that Vespasian was aiming at the throne. He at once joined his party. Vespasian's early policy, and the government of Rome were directed by Mucianus, for Domitian was a mere youth, and from his father's elevation sought only the opportunities of indulgence. Agricola, having been sent by Mucianus to conduct a levy of troops, and having done his work with integrity and energy, was appointed to command the 20th Legion, which had been slow to take the new oath of allegiance, and the retiring officer of which was reported to be acting disloyally. It was a trying and formidable charge for even officers of consular rank, and the late praetorian officer, perhaps from his own disposition, perhaps from that of the soldiers, was powerless to restrain them. Chosen thus at once to supersede and to punish, Agricola, with a singular moderation, wished it to be thought that he had found rather than made an obedient soldiery.

8. Britain was then under Vettius Bolanus, who governed more mildly than suited so turbulent a province. Agricola moderated his energy and restrained his ardour, that he might not grow too important, for he had learnt to obey, and understood well how to combine expediency with honour. Soon afterwards Britain received for its governor a man of consular rank, Petilius Cerialis. Agricola's merits had now room for display. Cerialis let him share at first indeed only the toils and dangers, but before long the glory of war, often by way of trial putting him in command of part of the army, and sometimes, on the strength of the result, of larger forces. Never to enhance his own renown did Agricola boast of his exploits; he
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (日本語) 1: [コピー]
コピーしました!
アルフレッド ジョン教会と William Jackson Brodribb 訳1 著名な男性の文字と行為の記録を後世に残すには現代でも古代の習わし、不注意なその自身の息子である、放棄していないいくつかの大きく、顕著な卓越性が征服し、失敗して、ささいな、偉大な状態、失明と良さを敵意に共通する優れた上昇するたびに。行った日に、最高の天才の人は偏見や自己募集なしの偉大さの記憶を手に良い良心の単純な報酬によって導かれたので大きく傾斜し記憶に残るアクションの達成により開いているパスがあったとします。多くはあまりにも自分の生活を書くことの整合性ではなく、推定の信頼を示したことと思った。Rutilius と Scaurus の誰も誠実さを疑ったまたは動機を疑問視。そうそれが最も簡単に繁栄する年齢によってメリットは最高に感謝しています。しかし、これらの日で、道楽では、必要がありますいないに頼まなければならなかった私耽溺、依頼しなければならなかったがない必要がありますが私はとても残酷なあらゆる美徳には敵対的な時代に対して激しくを持っていたを切望して私かお亡くなりになった人の生活を記録しています。2. Priscus Helvidius 上 Herennius キオン属、プブリウス ・ パエトゥスが生まれたの Arulenus Rusticus によって発音 panegyrics を読むことだけに、その人だけでなく非常に帳簿、怒りの対象であった、素晴らしい天才の作品は triumvirs がフォーラムでそれらを燃やすに委託された重要な罪を作られました。彼らが夢見たブーブーでその火はローマの人々 の声、上院の自由と人類の良心が死滅しながら同時に彼らは哲学の教師を追放された、すべての高貴な追求を追放された何も良いことがありますそれら直面するどこでも。確かに我々 は忍耐の見事な例を示した元の時代は、自由の極端を目撃したとので密告者は、音声と聴覚のインターチェンジの私たちを奪ったとき、地役権の極端を目撃しました。我々 は、それが、沈黙を守るかを忘れてしまいがちだったメモリと同様の声、失っている必要があります。3. Now at last our spirit is returning. And yet, though at the dawn of a most happy age Nerva Caesar blended things once irreconcilable, sovereignty and freedom; though Nerva Trajan is now daily augmenting the prosperity of the time, and though the public safety has not only our hopes and good wishes, but has also the certain pledge of their fulfillment: still, from the necessary condition of human frailty, the remedy works less quickly than the disease. As our bodies grow but slowly, perish in a moment, so it is easier to crush than to revive genius and its pursuits. Besides, the charm of indolence steals over us, and the idleness which at first we loathed we afterwards love. What if during those fifteen years, a large portion of human life, many were cut off by ordinary casualties, and the ablest fell victim to the Emperor’s rage, if a few of us survive, though there have been taken from the midst of life those many years which brought the young in dumb silence to old age, and the old almost to the very verge and end of existence! Yet we shall not regret that we have told, though in language unskilful and unadorned, the story of past servitude, and borne our testimony to present happiness. Meanwhile this book, intended to do honour to Agricola, my father-in-law, will, as an expression of filial regard, be commended, or at least excused.4. Cnaeus Julius Agricola was born at the ancient and famous colony of Forum Julii. Each of his grandfathers was an Imperial procurator, that is, of the highest equestrian rank. His father, Julius Graecinus, a member of the Senatorian order, and distinguished for his pursuit of eloquence and philosophy, earned for himself by these very merits the displeasure of Caius Caesar. He was ordered to impeach Marcus Silanus, and because he refused was put to death. His mother was Julia Procilla, a lady of singular virtue. Brought up by her side with fond affection, he passed his boyhood and youth in the cultivation of every worthy attainment. He was guarded from the enticements of the profligate not only by his own good and straight- forward character, but also by having, when quite a child, for the scene and guide of his studies, Massilia, a place where refinement and provincial frugality were blended and happily combined. I remember that he used to tell us how in his early youth he would have imbibed a keener love of philosophy than became a Roman and a senator, had not his mother's good sense checked his excited and ardent spirit. It was the case of a lofty and aspiring soul craving with more eagerness than caution the beauty and splendour of great and glorious renown. But it was soon mellowed by reason and experience, and he retained from his learning that most difficult of lessons -- moderation.5. He served his military apprenticeship in Britain to the satisfaction of Suetonius Paullinus, a painstaking and judicious officer, who, to test his merits, selected him to share his tent. Without the recklessness with which young men often make the profession of arms a mere pastime, and without indolence, he never availed himself of his tribune's rank or his inexperience to procure enjoyment or to escape from duty. He sought to make himself acquainted with the province and known to the army; he would learn from the skilful, and keep pace with the bravest, would attempt nothing for display, would avoid nothing from fear, and would be at once careful and vigilant. Never indeed had Britain been more excited, or in a more critical condition. Veteran soldiers had been massacred, colonies burnt, armies cut off. The struggle was then for safety; it was soon to be for victory. And though all this was conducted under the leadership and direction of another, though the final issue and the glory of having won back the province belonged to the general, yet skill, experience, and ambition were acquired by the young officer. His soul too was penetrated with the desire of warlike renown, a sentiment unwelcome to an age which put a sinister construction on eminent merit, and made glory as perilous as infamy.6. From Britain he went to Rome, to go through the regular course of office, and there allied himself with Domitia Decidiana, a lady of illustrious birth. The marriage was one which gave a man ambitious of advancement distinction and support. They lived in singular harmony, through their mutual affection and preference of each other to self. However, the good wife deserves the greater praise, just as the bad incurs a heavier censure. Appointed Quaestor, the ballot gave him Asia for his province, Salvius Titianus for his proconsul. Neither the one nor the other corrupted him, though the province was rich and an easy prey to the wrongdoer, while the proconsul, a man inclined to every species of greed, was ready by all manner of indulgence to purchase a mutual concealment of guilt. A daughter was there added to his family to be his stay and comfort, for shortly after he lost the son that had before been born to him. The year between his quaestorship and tribunate, as well as the year of the tribunate itself, he passed in retirement and inaction, for he knew those times of Nero when indolence stood for wisdom. His praetorship was passed in the same consistent quietude, for the usual judicial functions did not fall to his lot. The games and the pageantry of his office he ordered according to the mean between strictness and profusion, avoiding extravagance, but not missing distinction. He was afterwards appointed by Galba to draw up an account of the temple offerings, and his searching scrutiny relieved the conscience of the stte from the burden of all sacrileges but those committed by Nero.
7. The following year inflicted a terrible blow on his affections and his fortunes. Otho's fleet, while cruising idly about, cruelly ravaged Intemelii, a district of Liguria; his mother, who was living here on her own estate, was murdered. The estate itself and a large part of her patrimony were plundered. This was indeed the occasion of the crime. Agricola, who instantly set out to discharge the duties of affection, was overtaken by the tidings that Vespasian was aiming at the throne. He at once joined his party. Vespasian's early policy, and the government of Rome were directed by Mucianus, for Domitian was a mere youth, and from his father's elevation sought only the opportunities of indulgence. Agricola, having been sent by Mucianus to conduct a levy of troops, and having done his work with integrity and energy, was appointed to command the 20th Legion, which had been slow to take the new oath of allegiance, and the retiring officer of which was reported to be acting disloyally. It was a trying and formidable charge for even officers of consular rank, and the late praetorian officer, perhaps from his own disposition, perhaps from that of the soldiers, was powerless to restrain them. Chosen thus at once to supersede and to punish, Agricola, with a singular moderation, wished it to be thought that he had found rather than made an obedient soldiery.

8. Britain was then under Vettius Bolanus, who governed more mildly than suited so turbulent a province. Agricola moderated his energy and restrained his ardour, that he might not grow too important, for he had learnt to obey, and understood well how to combine expediency with honour. Soon afterwards Britain received for its governor a man of consular rank, Petilius Cerialis. Agricola's merits had now room for display. Cerialis let him share at first indeed only the toils and dangers, but before long the glory of war, often by way of trial putting him in command of part of the army, and sometimes, on the strength of the result, of larger forces. Never to enhance his own renown did Agricola boast of his exploits; he
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 2:[コピー]
コピーしました!
アルフレッド・ジョン教会とウィリアム・ジャクソンBrodribb訳1。著名な男性の行為と文字の記録を後世する遺贈するには、それは自身の息子であるとして不注意な、いくつかの素晴らしいと目立つ卓越性を征服したときはいつでも放棄し、その失敗に優れて上昇していなくても、現代、古代の習慣です、ささいなことが一般的で、素晴らしい状態、善良に失明や敵意に。しかし、より大きな傾きと記憶に残 ​​るアクションの達成へのよりオープンなパスがあったとして日間で、過ぎ去ったので、最高の天才の人は不公平または自己追求せずに手に良心の簡単な報酬を主導しました偉大さの思い出。多くは、あまりにも整合性の信頼ではなく、推定を示した自分の生活を書くためにと思いました。ルティリウスとスカウルスのうち誰が正直疑っていないか、動機に疑問を呈しました。だから、本当のことはメリットが最善のことが最も容易に繁栄した時代には理解されていることです。しかし、これらの日で、亡くなったものの生活を記録する必要がある私は、私は私が持っていただけに依頼することがあったべきではない耽溺、持っていた依頼することがあったべきではない耽溺を切望する必要がありますすべての美徳のように敵対的なので、残酷な年齢痛烈に批判する。2。我々はPaetus ThraseaにArulenus RusticusによっておよびPriscus Helvidius上HerenniusのSenecioによって発音さpanegyricsは、その人物が、その非常に図書だけでなく怒りの対象であったこと、資本の犯罪を行ったことを読み取るためにのみあり、triumvirsはに委託されたことフォーラムで華麗な天才のそれらの作品を燃やします。彼らは、同時に彼らは哲学の教師を追放し、すべての高貴な追求を追放しながら、その火の中にローマ人、上院の自由、そして人類の良心の声は、滅びるれたことを、いかにも、夢見良いことは何も任意の場所に直面しない可能性があります。確かに、我々は忍耐の壮大な例を示しました。前者年齢が自由の極端を目撃したとして情報提供は、音声、および聴覚の交流を私たちに奪われたときに、私たちは、奴隷の極端を目撃しました。それは沈黙を保つために忘れることのように簡単にしていた私たちは、音声だけでなく、記憶を失っている必要があります。3。さて、最後に私たちの霊が戻っています。そして、まだ、けれども最も幸せな時代の夜明けにネルヴァシーザーは相容れない、主権と自由に一度のものをブレンド。ネルヴァトラヤヌスは今、毎日の時間の繁栄を増強しているが、公共の安全は私たちの希望や良い願いだけでなく、を持っていますが、またその履行の一定の誓約を持っているものの:まだ、人間の弱さの必要条件から、救済の仕組み以下すばやく疾患より。私たちの体は成長したが、ゆっくりと、その瞬間に死ぬので、天才とその追求を復活させることよりも、それが鎮圧するのが容易であるように。また、怠惰の魅力は、私たちの上に盗み、最初に、我々はその後愛する嫌わ怠惰。何場合は、それらの15年の間に、人間の生活の大部分、多くは通常の死傷者によって遮断され、生活の中のものからそこに撮影されているものの、私たちのいくつかは、生き残る場合有能は、皇帝の怒りの犠牲になりました古い時代にダム沈黙の若い、ほぼ非常寸前と存在の最後に古いをもたらした多くの年!しかし、我々は、我々はしかし下手と飾り気のない言語、過去の隷属の物語の中で、言ったことを後悔し、幸福を提示するために私たちの証言を負担しないものとします。一方アグリコラに名誉を行うことを意図したこの本は、私の義父は、親孝行についての表現として、表彰される、または少なくとも免除。4。Cnaeusジュリアスアグリコラは、フォーラムJuliiの古代と有名な植民地で生まれました。彼の祖父のそれぞれが最高の馬術ランクのうち、インペリアル検察官でした。彼の父、ジュリアスGraecinus、元老院のための部材と、雄弁と哲学の彼の追求のための区別は、これらの非常にメリットによって、自分自身のためにカイウスシーザーの不快感を獲得しました。彼はマーカスSilanusを弾劾するために命じられた、と彼は拒否したために殺されました。彼の母親はジュリアProcilla、単数美徳の女性でした。好きな愛情で彼女の側で育ち、彼はすべての価値がある達成の栽培に彼の少年時代と青年を可決しました。彼は自分の良いと直前方文字によってだけでなく、シーンと彼の研究、Massilia、洗練と地方倹約があった場所の案内のために、ときに非常に子供、持つことによってのみならず、浪費の誘惑から守られましたブレンドし、喜んで組み合わせます。私は彼がローマと上院議員になったよりも彼の母親の良識が彼の興奮と熱烈な精神をチェックしていなかった彼の初期の青年で、彼は、哲学のキーナーの愛を吸収してきただろうか、私たちに伝えるために使用することを忘れないでください。それは素晴らしいと輝かしい名声の美しさと素晴らしさを警告しより多くの意欲と高尚なと意欲的な魂の渇望のケースでした。しかし、それはすぐに理由と経験により円熟、彼は授業の中で最も困難な彼の学習から保持されていた- 。節度5。彼は、彼の長所をテストするために、スエトニウスPaullinus、骨の折れると賢明役員の満足に英国で彼の軍の見習いを務めた彼のテントを共有するために彼を選択しました。若い男性は、多くの場合、腕の職業単なる娯楽作るれる無謀なし、と怠惰なしで、彼は楽しみを調達したり、義務から逃れるために彼のトリビューンの順位や彼の経験不足の自分自身を役に立つことはありません。彼は、自身が地域に精通し、軍に知らせるように努めました。彼は、表示のために何をしようとしないであろう恐怖から何を避けるないだろう、と一度慎重かつ警戒するだろう、巧みから学び、そして勇敢でペースを保つことになります。確かに英国がより励起され、または複数の重要な条件であったことはありません。ベテラン兵士は軍がカットオフ、コロニーが焼け、虐殺されていました。闘争は、安全のために、その後でした。それは勝利のためであることがすぐにありました。そして、最終的な問題であり、地域をバック獲得したの栄光は、一般的な、まだスキル、経験に属しているが、このすべてが、リーダーシップと別の方向で行った、と野心は若い将校によって取得しました。彼の魂はあまりにも好戦的な名声の欲望、著名なメリットに不吉な建設を入れ、汚名のように危険な栄光をした時代に歓迎されない感情を浸透させた。6。イギリスから彼はオフィスの定期的なコースを行くために、ローマに行き、ドミティアDecidiana、輝かしい誕生の女性と自分自身が同盟しました。結婚は前進区別とサポートの野心的な男を与えたものでした。彼らは互いの愛情と自己への互いの好みを通じて、単数形の調和に住んでいました。しかし、良い妻は悪いが重く非難を招くと同じように、大きな賞賛に値します。審問官を任命し、投票用紙には、彼の総督のための彼の州、Salvius Titianusために彼にアジアを与えました。1も他のどちらが彼を破損した州は豊かで加害者に格好の餌食だったが、総督ながら、貪欲のすべての種に傾いた人は、有罪の相互隠蔽を購入するために耽溺のすべての方法によって準備ができていました。娘はそこに、彼は彼の前に生まれていた息子を失った直後にするために、彼の滞在と快適であることを彼の家族に追加されました。彼は怠惰は知恵のために立っていたネロのそれらの時を知っていたため、彼のquaestorshipと護民官の職だけでなく、護民官の職自体の年の間に年、彼は、退職や不作為に渡されました。彼praetorの職は、彼の多くに騙されていない通常の司法機能のために、同じ一貫性の静寂に渡されました。ゲームと彼のオフィスの壮観は、彼が浪費を回避し、厳しさと豊富さとの間の平均に基づいて順序付けが、区別が欠落していません。彼はその後、寺院の提供のアカウントを描画するガルバによって任命され、彼の検索精査は、すべてsacrilegesの負担が、ネロが犯したものからSTTEの良心を安心しました。7。翌年、彼の愛情と彼の運命にひどい打撃を与えました。オトの艦隊、残酷荒廃Intemelii、リグーリア州の地区についてぼんやりとクルージングしながら、彼女自身の不動産にここに住んでいた彼の母親は、殺害されました。不動産自身と彼女の遺産の大部分が略奪されました。これは確かに、犯罪の機会でした。瞬時に愛情の義務を履行するために着手したアグリコラは、ウェスパシアヌスが王座を狙った便りに追い越されました。彼は一度彼の党に参加しました。ドミティアヌスは単なる青年だった、と彼の父の標高から耽溺の唯一の機会を追求するためにウェスパシアヌスの初期の政策、ローマの政府は、Mucianusによって指示されました。アグリコラ、軍の徴収を実施するMucianusによって送信された、との整合性とエネルギーと彼の仕事をした、忠誠の新しい宣誓をするのが遅くなっていた第20軍団を指揮する任命された、との退任役員不誠実に働くことが報告されました。それは、それらを抑制する無力だったが、おそらく兵士のことから、おそらく彼自身の処分から、領事ランク、後半近衛将校のさえ役員のしようと手ごわい担当しました。このように、一度に優先し、処罰することを選択し、アグリコラは、単数節度と、彼が見つかったのではなく従順な軍隊をしていたことを考えることにそれを望んだ。8。英国は適していそう乱州よりも緩やかに支配Vettius Bolanus、下に次いで。アグリコラは、彼のエネルギーを緩和し、彼の熱意を抑制し、彼は従うことを学んでいたため、彼は、あまりにも重要な成長しない可能性があること、および名誉で便宜を結合する方法をよく理解していました。その後すぐに英国はその知事のために領事ランクの男、Petilius Cerialisを受けました。アグリコラのメリットは、現在表示のための部屋を持っていました。彼は多くの場合、軍の一部の、そして時には、結果の強さに、大きな力のコマンドで彼を入れて試験の方法により、toilsと危険だけ実際に最初のが、戦争の長い前に栄光で共有しましょうCerialis。彼自身の名声を高めることを決して彼の悪用のアグリコラの自慢をしました。彼















翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 3:[コピー]
コピーしました!
アルフレッド・チャーチとウィリアム・ジャクソンbrodribb 1によって翻訳されます。人間の行動と性格の記録を後世に残すには古代の実践を現在の年齢であっても、それはそれ自身の息子の不注意として、放棄されていないいくつかの素晴らしいと顕著な優秀さを征服したことに優れていると上昇しているときはいつでも、ささいなさと偉大な状態へのコモン長所に盲目と敵対。しかし、過ぎ去った日間に、大きな傾きで忘れがたい行動の達成により開いた経路があったとして、最高の天才のように男が良い良心の単純な報酬を手にすることなくひいきまたは自身の偉大さの記憶を捜しています。あまりにも多くの考えを彼ら自身の命を書くよりはむしろ健全性推定の信頼性を示した。ルティリウスとスカウルスの誰でもない、正直疑問や質問の動機。とても本当のことのメリットを最も有り難い時代で最も簡単に成功した。しかし、これらの日間に、私は、亡くなった人の人生の記録を持って、甘さを切望しなければ私が私の甘さに尋ねるべきだったのではなく、私がののしる時代に対してとても残酷にしかなかった私が尋ねなければならなかったのではなく、すべての美徳に敵対的です。我々は、paetus thraseaにarulenusカメムシによって発音が顕彰を読むだけで、プリスクスにherennius helvidiusセネシオによって、資本の犯罪を行ったというだけでなく、その人が彼らの非常に怒りの対象であったと、おそった見事な天才のそれらの作品は、フォーラムで火傷するよう依頼されました。彼らは、ほんとに、火をローマの人々の声が、上院の自由と人類の良心で滅びました、彼らが同時に哲学の教師を追放しと追放されたすべての貴族の追求が良いかもしれない、何をどこに直面します。確かに、我々は忍耐の素晴らしい例を示した前の時代を目撃した自由の最大のようなので、私たちは、最大の奴隷を目撃したとき、情報提供者を奪った米国のスピーチのインターチェンジのと聞く。私たちだけでなく、音声記憶を失ったならば、それは沈黙を守るようにしては簡単には忘れました。3。今はついに我々の精神は戻っています。それでも、ネルウァ・シーザーブレンドのことを一度にしない最も幸せな時代の夜明けであるけれども、主権と自由ネルウァトラヤヌスの現在の毎日の時間の増大、繁栄は、公共の安全性だけでなく我々の望みと好意を持っているけれども、彼らの充足の特定の誓約があります:まだ、人間の弱さの必要条件から、治療が病気よりもより速く動作します。我々の体はゆっくりとして成長するが、すぐに死ぬので、それは天才とその趣味を復活させるよりもクラッシュしやすい。また、我々の怠惰な魅力を盗みます、そしてその後の怠惰を最初は嫌われるのが好きです。どうすればそれらの15年の間に、人間の生活の大部分は、多くの普通の犠牲者によってカットされました、そして、有能な犠牲になったのは、天皇の怒りに、我々のほとんどが生き残るならば、老後生活への口のきけない沈黙の中で、若いをもたらしたそれらの多くの年の中から撮影がありましたけれども、ほとんどは非常に縁と存在の端に古い!それでも、我々は我々に話してはならないことを残念に思い、へたのない言語とは過去の話として、現在の幸福への我々の証言。一方、この本は、名誉のために意図します、私の義理の子についての表現として賞賛されること、または少なくともの言い訳をした。4。cnaeusジュリアス・アグリコラは、古代の有名なフォーラムのジュリーのコロニーで生まれました。すなわち帝国の行政長官は、彼の祖父の各々について、最高ランクの乗馬。彼の父は、ジュリアスgraecinus、元老院のためのメンバーと雄弁さと哲学の彼の追求のために、彼自身のためにこれらを得ました非常にメリットによってカイウスシーザーの不快感。彼は、マーカスシラーヌスを弾劾するよう命令されました、そして、彼は死を拒否したためである。彼の母ジュリアprocilla、単数の女性。
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: